Архив метки: пераклады

Чаму беларускіх пісьменнікаў не чытаюць за мяжой

Сказ пра айчынных класікаў, якія паўплывалі на сусветную літаратуру і ўзбагацілі яе ўласным талентам, вандруе з падручнікаў школьных ва ўніверсітэцкія. Між тым рэальнасць надзвычай сумная – калі беларускіх пісьменнікаў і чытаюць, дык толькі у сябе дома. За мяжой яны амаль нікому не вядомыя. Чаму?


Читать далее Чаму беларускіх пісьменнікаў не чытаюць за мяжой

Літаратурныя вынікі 2011 года

Падвядзенне любых вынікаў мінулага года — суб’ектыўная рэч. Падвядзенне літаратурных вынікаў — суб’ектыўнасць у квадраце ці ў кубе. У ідэале тэатральны ці кінакрытык можа праглядзець усе прэм’еры ў драматычных, музычных, лялечных ці кінатэатрах. А хто можа пахваліцца тым, што прычытаў ці азнаёміўся з усімі мінулагоднімі кнігамі? Цудоўна разумею, што мне таксама не пазбегнуць абвінавачванняў у суб’ектыўнасці. Тым не менш, паспрабую. Читать далее Літаратурныя вынікі 2011 года

З’явіліся ўспаміны экс-дэкана гістфака БДУ

Прадстаўляю чытачам дзве новыя кнігі: выданне паэта і перакладчыка Станіслава Судніка «Літва. Гістарычныя паэмы, балады, пераклады», а таксама ўспаміны гісторыка Іраіды Царук «От родного порога».


Станіслаў Суднік. Партрэт з сайта www.pawet.net
Читать далее З’явіліся ўспаміны экс-дэкана гістфака БДУ

“Радзівіліяда” – наша “Іліяда”

Адной з найбольш значных падзей беларускага літаратурнага жыццям стала з’яўленне на старонках часопіса “Маладосць” паэмы Яна Радвана “Радзівіліяда”, упершыню перакладзенай на беларускую мову. Падрабязнасці дзесяцігадовай працы над паэмай, а таксама асаблівасці дзейнасці ў перакладчыцкай галіне – у гутарцы з Жаннай Некрашэвіч-Кароткай, дактарантам філалагічнага факультэта БДУ.


Жанна Некрашэвіч-Кароткая.
Фота з сайта www.prajdzisvet.org

Читать далее “Радзівіліяда” – наша “Іліяда”