Русская писательница Светлана Замелова, автор романа “Блудные дети”, нескольких повестей, ряда рассказов, интересных рецензий и чрезмерно эмоциональной, временами поверхностной публицистики, выступила в качестве переводчицы. В издательстве “Художественная литература” вышла ее книга “Французские лирики ХIХ века в переводах Светланы Замеловой”.
Что привлекло автора к французской поэзии того времени? Пожалуй, уникальность ее феномена. Традиционно расцвету в определенном жанре или направлении предшествует скрытый период роста и накопления творческого потенциала. Между тем французская литература до ХIХ века крайне непочтительно обходилась с поэзией. Как проницательно заметил литературовед Станислав Джимбинов, после Франсуа Вийона, великого поэта французского Средневековья, творившего в ХV веке, и знаменитой «Плеяды» во главе с Пьером де Ронсаром (ХVI век), на двести с лишним лет наступает странная пустота. ХVII и ХVIII века, подарившие миру, соответственно, драматургов Расина, Корнеля и Мольера, а также целую плеяду идеологов Просвещения, чрезвычайно бедны на поэтические открытия. Недаром лучшим поэтом Франции того времени долгое время считался Вольтер, чей пафос и риторика чрезвычайно сложны для восприятия. И вот совершенно неожиданно, опираясь в лучшем случае на единственного лирического поэта ХVIII века Андре Шенье, французская поэзия заявила о себе всему миру.
Светлана Замелова выбрала для сборника достаточно необычный, фактически карманный формат, позволяющий вместиться в дамской сумочке или кармане пиджака. Признавая тот факт, что “французская поэзия нуждается в многотомной антологии”, а “масштаб этого явления не позволяет втиснуться ему в маленький сборник”, переводчик объяснила свой подход тем, что “в наше суетное время у карманного издания гораздо больше шансов быть прочитанным, нежели у фолианта, под которым прогибается полка и чья тяжесть не позволяет читать на ходу, (…)”.
Переводчик выбрала для издания семь французских поэтов, “чьи имена возвышаются над поэтическим пространством Франции, как семь холмов Рима над стогнами Вечного города”. Ведь “подобно тому, как по плодам лишь с нескольких деревьев пространного сада можно судить о саде вообще, так, прикоснувшись к творчеству поэтов, каждый из которых как веха на пути развития французской словестности, можно ощучить нерв одной из великих литератур, (…)”.
На страницах сборника представлены патриарх французской поэзии Виктор Гюго; представитель романтизма Альфред де Мюссе; “парнасец” Шарль Леконт де Лилль; Шарль Бодлер, опередивший время и выразивший черты декаданса, характерного для рубежа ХIХ – ХХ веков; “проклятый поэт” Тристан Корбьер; символисты Поль Верлен и Альбер Самен. Пожалуй, в продолжение явно напрашивается кандидатура Артюра Рембо, безусловно затмившего некоторых из представленных авторов. Но это уже дело вкуса переводчика и составителя.
Структура книги удовлетворит самого взыскательного читателя. Предисловие Светланы Замеловой, в котором объясняется принципы издания и дается краткая характеристика представленных в нем поэтов. Жизнь и творчество каждого из них представлено портретом, биографией, а также собственно стихами: на языке оригинала (французском) и в переводе на русский язык.
Удивительное чувство оставляет после себя этот сборник. ХIХ век останется в истории Франции временем революций и восстаний, периодом провозглашения республик и империй, часом Наполеона, Бурбонов, деятелей Парижской коммуны. Но звуки сражений, битв и баррикад лишь отдаленным эхом доносятся со страниц книги. Здесь царят поэзия и гармония, ведь и классики, и “проклятые поэты” в конце концов взошли на Парнас.
Восхождение на французский Парнас// Кніжны свет. 2010. 1 кастрычніка. Выпуск 16. С. 2.
Вот одного не понимаю, разве у Бодлера и Верлена еще осталось что-то непереведенное? При чем, например, у сборника «Алкоголи» есть два варианта перевода — отличный и отвратительный. А сборник французской поэзии без Рембо лишен смысла.
Как посмотрите на размещение Вашей статьи, с сохранением авторства и ссылки на блог на моём сайте http://open-tourism.com/ ? C ув. Ян